DE LA TIERRA DE LOS ELFOS AL MUNDO ENTERO

 

Una vez introducida la historia de gramática de las lenguas élficas, nos gustaría hacer hincapié tanto en la traducción destinada a los subtítulos y a la audiodescripción del quenya en las adaptaciones cinematográficas de El señor de los anillos.

              No cabe duda de que muchos haréis uso de los subtítulos. Esto es una técnica estupenda tanto para aprender idiomas como para disfrutar de la belleza del lenguaje original de las películas y series. En ella se traducen los diálogos y son plasmados en el inferior de la pantalla. Por otro lado, la audiodescripción no es tan utilizada al estar destinada a espectadores con una deficiencia visual. Esta técnica hace uso de los silencios entre diálogos para traducir oralmente las acciones que se están sucediendo en una escena concreta.

De vuelta al tema que nos interesa, en el señor de los anillos hay numerosos diálogos en los que se hace uso del élfico. En ninguna de las tres películas se ha optado por doblar el élfico, manteniéndolo en su forma original. No obstante, a la hora de realizar tanto la subtitulación como la audiodescripción se han usado dos estrategias distintas: en algunas escenas se mantiene el élfico, sin aportar traducción alguna; mientras que en otras se ofrece una traducción. Os preguntaréis ¿Por qué se da esto? Bien, esta decisión recae en una evaluación posterior sobre la importancia y seriedad del diálogo élfico presentado. En algunas ocasiones se opta por no traducir, ya que el espectador puede llegar a intuir su significado gracias al contexto, esto se da sobre todo en frases cortas o interjecciones; en otras, no obstante, se ha preferido mantener el mensaje intacto con el fin de mantener la pureza del élfico, de esta manera el espectador podrá introducirse completamente en la majestuosidad del élfico sin tener que estar pendiente de leer los subtítulos o del audio descripción.

Es curioso ver cómo en algunas escenas se mezclan los diálogos en español y élfico. En estos casos se opta por la traducción para que el espectador no pierda el hilo de la conversación. Estas escenas dotan al mundo de Tolkien muchísimo más realismo, ya que nos permiten ver la variedad lingüística y cultural de la tierra media, sobre todo en las escenas en las que aparecen humanos, elfos y hobbits.

Independientemente del método de traducción usado y de que entendamos o no lo que están diciendo es indudable que cualquier quedaría magnificado al escuchar hablar a un elfo en una lengua, por muy artificial que sea, tan bella.






Referencias bibliográficas:

Buelga Herrero, E. (2018) MULTILINGÜISMO Y AUDIODESCRIPCIÓN: Análisis de la traducción
del élfico en la audiodescripción de la trilogía de “El Señor de los Anillos”. Tesis doctoral no
publicada. Universidad San Jorge.
http://dspace.uvic.cat/bitstream/handle/10854/5746/trealu_a2018_buelga_elena_multili
nguismo_audiodescripcion.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Rigoni Ham, S. (2019) Diseño de la guía complementaria “haciendo la palabra”: enseñanza de
morfología a través de la construcción de lengua. Tesis doctoral. Pontificia universidad
javeriana facultad de comunicación y lenguaje licenciatura en lenguas modernas Bogotá.
https://repository.javeriana.edu.co/bitstream/handle/10554/47799/Tesis%20Sebasti%c3
%a1n%20Rigoni.pdf?sequence=2&isAllowed=y´

Comentarios

Entradas populares de este blog

EL MINIONÉS

PÁRSEL