DE LA TIERRA DE LOS ELFOS AL MUNDO ENTERO
Una vez introducida la historia de gramática de las lenguas élficas, nos gustaría hacer hincapié tanto en la traducción destinada a los subtítulos y a la audiodescripción del quenya en las adaptaciones cinematográficas de El señor de los anillos.
No cabe duda de que muchos haréis
uso de los subtítulos. Esto es una técnica estupenda tanto para aprender idiomas
como para disfrutar de la belleza del lenguaje original de las películas y
series. En ella se traducen los diálogos y son plasmados en el inferior de la
pantalla. Por otro lado, la audiodescripción no es tan utilizada al estar
destinada a espectadores con una deficiencia visual. Esta técnica hace uso de
los silencios entre diálogos para traducir oralmente las acciones que se están
sucediendo en una escena concreta.
De vuelta al tema que nos interesa, en el
señor de los anillos hay numerosos diálogos en los que se hace uso del élfico.
En ninguna de las tres películas se ha optado por doblar el élfico,
manteniéndolo en su forma original. No obstante, a la hora de realizar tanto la
subtitulación como la audiodescripción se han usado dos estrategias distintas:
en algunas escenas se mantiene el élfico, sin aportar traducción alguna;
mientras que en otras se ofrece una traducción. Os preguntaréis ¿Por qué se da
esto? Bien, esta decisión recae en una evaluación posterior sobre la
importancia y seriedad del diálogo élfico presentado. En algunas ocasiones se
opta por no traducir, ya que el espectador puede llegar a intuir su significado
gracias al contexto, esto se da sobre todo en frases cortas o interjecciones;
en otras, no obstante, se ha preferido mantener el mensaje intacto con el fin
de mantener la pureza del élfico, de esta manera el espectador podrá
introducirse completamente en la majestuosidad del élfico sin tener que estar
pendiente de leer los subtítulos o del audio descripción.
Es curioso ver cómo en algunas escenas se
mezclan los diálogos en español y élfico. En estos casos se opta por la
traducción para que el espectador no pierda el hilo de la conversación. Estas
escenas dotan al mundo de Tolkien muchísimo más realismo, ya que nos permiten
ver la variedad lingüística y cultural de la tierra media, sobre todo en las
escenas en las que aparecen humanos, elfos y hobbits.
Independientemente del método de traducción
usado y de que entendamos o no lo que están diciendo es indudable que cualquier
quedaría magnificado al escuchar hablar a un elfo en una lengua, por muy
artificial que sea, tan bella.


Comentarios
Publicar un comentario